身为译员的你,是否曾经纠结过全职还是兼职的问题?想当译员的你,是否还在纠结全职还是兼职的问题?今天资深译员——活脱的女汉纸就来聊聊全职or兼职的选择。
作为游走在口译圈的一枚女汉纸,谈不上是资深译员,不过或多或少积累了些自己的心得体会和见解。之前有很多学口译和外语的学弟学妹们问我是在口译公司做全职译员好还是做兼职译员好?这确实是一个good question。
说说当年我的切身感受吧。拿着英语本科和HK PolyU MATI的学位,在面临找工作时,真是既纠结又惶恐,一度茫然。工作选择面要说大也大,要说窄也窄。说大是因为现在有很多工作岗位都对外语能力提出了一定的要求,这也是全球一体化的必然趋势,比如,要求通过了英语四六级,能够熟练运用外语进行沟通等等,这些对于科班出身的童鞋完全是小case。说窄是因为100%完全对口的工作岗位无外乎就是外语教师,口译(口笔译),外贸专员这些了。但不管是哪一种工作,细看qualification后只能默默叹气,因为用人单位都要求具有一定的行业背景知识或相关技能。而我拿得起来的似乎只有英语。
于是我找当年自己本科和研究生的同班同学寻求“心灵慰藉”,发现大部分都选择了当外语老师和从事口译工作,因为能够学以致用并发挥自己的专长,也不枉费当年无数个埋头在自习室背专四专八词汇自虐的夜晚。而我也是这支大队伍中赤裸裸的一员,清晰记得当年背《新东方-专四词汇》word list1第一个词就是abandon。所以我也决定要利用一己之长,以译员作为自己的职业发展方向,在自己擅长的领域绽放光彩。想清楚了大方向,感觉心中一下子安定了许多。
可是纠结病又犯了,该进口译公司还是做自由译者呢?一直都听说自由译者时间又灵活挣得又多,我很动心。但为了慎重决策,我还是决定再次发挥自己的资源优势,问问业内专业译员的感受,再决定如何选择吧。下面就是我当时总结的关于三种译员类别各自的优劣势,大家也可作个参考。
专职译员:供职于口译公司
优势:
有高级译员或审校作为Mentor;
能及时看到改稿、得到反馈、指导,有利于核心能力的积累和快速提高;
可以参与团队协作和口译项目管理;
整体工作量较为稳定;
享受公司正常福利,收入较稳定。
劣势:
口译所涉及的领域受公司的主要业务方向影响;
收入增速较慢。
自由译员
也叫Freelancer,不跟公司签订雇佣合同,自由职业者。
优势:
自己选择客户的自由度较大,可以根据自己的行业经验和专长发展业务;
经验丰富、口碑较好、业务量多的译员,收入比口译公司的译员高。
劣势:
缺少指导与反馈,容易受制于技能的平台期;
业务量不稳定,需要花费时间建立口碑和寻找长期客户;
收入与口碑和业务量高度相关;
较少参与团队协作或需要努力自己寻找;
需要克服SOHO的孤独感;
SOHO的工作压力和疲劳感远比在公司工作大。
兼职译员
可能不是外语或口译专业,有自己的全职工作;语言功底较好,在工作之外承接一些口译的“零活”。
优势:
积累同时积累主业副业经验,拓宽知识面、提高综合能力;
获得兼职收入。
劣势:
增加主业以外额外的工作量;
不容易把握主业与副业的平衡。
综合以上信息,我觉得自己还没有直接做“自由译员”的实力,还是要脚踏实地,从积累实战经验、提高核心实力做起。于是,我将进入口译公司作全职译员作为自己更为细化的求职目标。
实践证明,做在口译公司里全职译员确实收获巨大,不仅能提高语言运用和口译的能力,还学会了利用口译工具,提高口译效率,同时通过团队协作,从大家共同完成项目中获得集体荣誉感。
但是想坚持下来却不容易,全职译员的工作需要特别专注也要耐得住寂寞。因为通常译员领到任务后就开始埋头敲字,查字典、查文献、了解背景知识会让人忙的焦头烂额的,如果不是特别专注,往往口译到一半就筋疲力尽,好比完成了一次1500米的长跑。同时口译的时候,常常会自己跟自己过不去,为某个词无比纠结,因不能用另外一种语言还原原文的神韵而懊恼,所以译员也要有锲而不舍、追求完美的精神。
全职译员的工作做时间久了会发现很单一,每天都是跟稿件打交道,每天重复做着同样的事情。但我觉得,每一次的口译,并不只是为了完成任务,而是要通过这个过程不断提高自己。这样一想,我会发现每天看似相同的事情其实并不相同,都有它们各自的价值。每次口译完一篇稿件,我都会非常认真地研究总结,从单词到整句再到整体的语气、感情色彩,不同语汇的选择等,捕捉那些从明显到微妙的差距,再进行提炼和融会贯通,争取下一次能有进步。于是,我不是在原地拉磨,而是在螺旋式上升。这个过程既是缓慢的、艰苦的,又是迅速的。每一天、每一份译稿,可能看不出太大进步,但坚持努力下来,也会苦尽甘来。
我知道有些经验丰富的全职译员也会选择做点兼职,偶尔接接活,一方面让自己的能力得到锻炼,另一方面还能赚点外快也是不错的。不过兼职译员都会面临活儿不稳定的问题,有时因无法及时识别对方而被骗稿或者又遇到被拖欠稿费的问题,所以对于兼职来说,必须考虑大大小小的坑。
我当时上学的时候只会埋头读书而错过了很多实践机会,导致刚进入公司的时候活生生菜鸟一只,理论与实际脱节,毕竟课堂作业与社会工作还是不同,所以鼓励大家在学习阶段多寻找实习的机会,理论与实践的结合,及时发现自己的不足并加以改进。在初入工作阶段,建议大家重视每一次口译、改稿的过程,从中学习,不断进步。
所以怀揣着译员梦想的童鞋,当你真正开始考虑的时候也许也会犯纠结病,希望这篇文章能够对你有所启发,其实无论是选择当全职译员还是兼职译员,只有适合自己的才是最好的。